جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تنظم فعاليات ثقافية في تايلاند

البوابة نيوز 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

محليات

0

12 يناير 2025 , 08:29م
alsharq

بانكوك - قنا

نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عددا من اللقاءات والفعاليات الثقافية في تايلاند، وذلك في إطار جولة للفريق الإعلامي للجائزة للتعرف على واقع الترجمة بين اللغتين التايلاندية والعربية، بمناسبة اختيار التايلاندية ضمن لغات الإنجاز للموسم الحادي عشر من الجائزة.

وشملت الجولة زيارة إلى مدرسة الدراسة الدينية، تم خلالها الاطلاع على جهود الشيخ الأفندي في إعداد وترجمة معجم اللغة العربية-التايلاندية الذي يتناول موضوعات النحو والصرف والبلاغة.

وسلطت الدكتورة حنان الفياض، المستشارة الإعلامية لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، الضوء على خصوصية الجائزة، التي تؤمن بأهمية التنوع اللغوي وعدم هيمنة لغة على أخرى. منوهة إلى أن اختيار اللغة التايلاندية ضمن اللغات المعتمدة في الموسم الحادي عشر للجائزة، يأتي في إطار تعزيز الحوار الثقافي ودعم التفاهم بين الشعوب.

وبدورها أشارت الدكتورة امتنان الصمادي، عضو الفريق الإعلامي للجائزة، إلى الدور الحيوي للترجمة في نقل حضارات الشعوب وتبادل المعارف.

كما زار الوفد، جمعية خريجي الجامعات والمعاهد العربية، التي تأسست عام 1947، وتضم حاليا أكثر من 100 عضو معظمهم يعملون في التدريس والمساجد. إضافة إلى زيارة قناة "المحجة البيضاء"، وهي قناة تلفزيونية تعنى بتقديم الأخبار والموضوعات العالمية وتهتم بالقضايا الدينية، وتعد واحدة من أبرز القنوات في هذا المجال في مملكة تايلاند.

كما زار وفد جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي مجلس شيخ الإسلام، حيث التقى بالسيد محمد جلال الدين، رئيس المجلس وأحد كبار المترجمين في تايلاند، حيث استعرض شيخ الإسلام تاريخ المسلمين في تايلاند.

وترجم شيخ الإسلام محمد جلال الدين، العديد من الكتب الدينية المهمة، مشيرا إلى أن جميع إصداراته الدينية، وبعض الإصدارات الخاصة بفريق العلماء، تم طباعتها باسم المجلس الإسلامي، وهي جميعها وقف لله تعالى.

وفي ختام الجولة، نظمت الكلية الإسلامية العالمية بانكوك، بالتعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث والابتكار، مؤتمرا حول جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، في رحاب الكلية الإسلامية العالمية بانكوك جامعة كروك.

وأكد الدكتور جران مألوليم، نائب رئيس الجامعة للشؤون الخارجية، وعميد الكلية الإسلامية العالمية بانكوك، بجامعة كروك، على أهمية قوة اللغة في جمع الشعوب تحت مظلة الفكر الحر والسلام والتسامح.

وتضمنت فعاليات المؤتمر حلقة نقاشية بعنوان /من العربية إلى البشرية: واقع اللغة العربية والترجمة إلى لغات العالم بين المثاقفة والتفاعل الحضاري/، شملت عدة محاور تهدف إلى تبادل الأفكار والخبرات حول قضايا الترجمة ودورها في تعزيز المثاقفة بين اللغة العربية واللغات الأخرى.

وقدمت الدكتورة حنان الفياض، ورقة عمل بعنوان /جسر السلام: دور جائزة الشيخ حمد للترجمة في مد جسور التواصل الفكري/.. فيما قدمت الدكتورة امتنان الصمادي ورقتها بعنوان: /تاريخ الترجمة العربية ودورها في تنشيط حركة المثاقفة/.

وشارك الدكتور سوم شاي سيممي بعرض عنوانه: /من الكلاسيكية إلى المعاصرة: ترجمة الأدب العربي للأجيال الجديدة/.

وقدم الدكتور تيواكورن يام جانج واد، مدير معهد القبلة الأكاديمية، ورقة بعنوان /واقع ترجمة اللغة العربية في مملكة تايلاند: تحدياتها ومشكلاتها/.

واختتم الدكتور برينيا برايادساب، أحد كبار العلماء لدى مجلس شيخ الإسلام في تايلاند ونائب مستشار مركز بانكوك للغة العربية بجامعة كروك، الجلسة بمناقشة موضوع /التحديات والتكيفات التي يواجهها المترجمون في العصر الرقمي/.

وعلى هامش فعاليات المؤتمر، تم تنظيم أول معرض للكتب المترجمة في تايلاند، اشتمل على أكثر من 200 عمل مترجم من العربية إلى التايلاندية أنجزها مترجمون تايلانديون، بحضور أكثر من 20 عالما ومترجما من جنوب تايلاند، خاصة من جامعة فطاني ومؤسسات أكاديمية أخرى.

جدير بالذكر أن باب الترشح والترشيح لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في موسمها الحادي عشر قد فتح في من الأول من يناير الجاري ويستمر حتى 31 مارس المقبل.

وتتوزع الجائزة في هذا العام على مسارين، أولهما ترجمة الكتب المفردة في اللغات الرئيسية (من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية، ومن اللغة الألمانية إلى اللغة العربية.. ومن اللغة العربية إلى اللغة التركية، ومن اللغة التركية إلى اللغة العربية .. ومن اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ومن اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية).

وثانيهما مسار الإنجاز في اللغات الرئيسية والثانوية، إذ خصصت جوائز الإنجاز هذا العام للترجمة بين العربية واللغات الثلاث الرئيسية (الإنجليزية والألمانية والتركية)، وكذلك للترجمة بين العربية واللغات الفرعية التي تشمل: الألبانية والتايلاندية.

أخبار ذات صلة

مساحة إعلانية

أخبار ذات صلة

0 تعليق