الروائي البرتغالي جو رايس: كتابة “مأساة المترجم” استغرقت مني 4 أيام

الدستور 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

حل الكاتب الروائي البرتغالي، جو رايس، ضيفًا على فعاليات معرض القاهرة للكتاب في دورته الــ 56، في لقاء لمناقشة النسخة العربية من روايته “مأساة المترجم”، للإعلامية إنجي ماهر.

في بداية الندوة، قدمت “ماهر” الكاتب جو رايس، بأنه كاتب ومترجم برتغالي ترجمت أعماله لأكثر من 6 لغات، وروايته «مأساة مترجم» هي أول عمل يترجم للعربية.

وأوضح «رايس»، أن الرواية هي أول عمل له ويحتل مكانة خاصة بقلبه، واستغرق منه أربعة أيام فقط للكتابة بلغته الأصلية ولكن عند ترجمتها للإنجليزية أخذت حوالي أربعة أسابيع.

وتابع أنه كان يحب قراءة الكتب منذ طفولته، ولم يتخيل يوما أنه سيصبح كاتبا.

وحول نشر الكتاب في مصر، قال: إن إحدى دور النشر المصرية تواصلت معه لترجمة الكتاب فقام بترجمته للإنجليزية ثم ترجم للعربية.

وأضاف: تدور أحداث الرواية بلا ذكر زمان أو مكان ولكن ربما ضمن أن أحداثها تدور في عام 1920 بشكل مبهم، وتتمتع القصة بتيمة السخرية والفكاهة وهي صفة غالبة في أعمالي.

وأكمل أنه قابلته بعض الصعوبات عند ترجمة الرواية من البرتغالية للإنجليزية خاصة أن هناك بعض المصطلحات  في اللغة الأصلية لا يوجد لها مقابل في الإنجليزية فاضطر لحذفها وتعديل بعض الفقرات والمقاطع لتسهيل فهمها.

وأكد أن ترجمته لكتبه من البرتغالية أو إليها هو من أصعب الأمور، لأنه كل مرة يضطر لتغيير أحداث ومقاطع بها.

وشدد “رايس” علي: ترجمة كتب الغير أكثر سهولة وهو قام بترجمة أكثر من 100 كتاب على مدار 20 عاما.

وأشار إلى أنه عندما يتم ترجمة أعماله إلى لغة لا يعرفها فهو يكتفي بالثقة في المترجم ربما يشعر بالقلق ولكن ثقته، وحماسته تغلب خوفه.

أما عن أعماله الجديدة، قال رايس: إن له رواية جديدة يكتبها بالإنجليزية، ومن بين شخصياتها، إحدي شخصيات روايته الأولى «مأساة مترجم».

إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق